
大寶伏藏TD2189དགོངས་གཏེར་ལས་ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཚོགས་བཙའ་འདེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བཙའ་གཏོ།
51-52-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ལས་ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཚོགས་བཙའ་འདེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བཙའ་གཏོ།
༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ལས་ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཚོགས་བཙའ་འདེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
51-52-1b
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཙའ་གཏོ་ལ༔ གོང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ༔ མཆོད་རྫས་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བཤམ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་དཀར་གཏོར༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུལ་ལྷར་དཀར་གཏོར་དེ་དག་ལ་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་དར་སྣས་བརྒྱན༔ མདོས་དངོས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་མ་མོ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཟོར་བ་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་མགོ་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་བཙན་འཁྱིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དྲི་ཟ༔ གྲུལ་བུམ༔ ལྟོ་འཕྱེ༔ ལུས་ངན་ཏེ་མི་གཟུགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་༔ མཚམས་བཞིར་བདུད༔ བཙན༔ རྒྱལ་པོ༔ འགོང་པོའི་གཟུགས༔ བང་རིམ་ལ་གཏོར་མ་ནག་པོ་བརྒྱད༔ དམར་པོ་བརྒྱད༔ ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བརྒྱད༔ མར་མེ་བཞི༔ གླུད་གཟུགས་བརྒྱད༔ ཆངས་བུ༔ ཤ་ཁྲག༔ འབྲུ་སྣས་བཀང་༔ ནམ་མཁའ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རང་མདོག་འཛུག༔ མར་མེ་ལྔ༔ ཤེལ་ཚིགས་གླུད་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཞག༔ ཤིང་རིས་ལ་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡོད་པ་ཉི་ཤུ༔ མདའ་འཕང་བཀོད༔ མི་ཕྱུགས་ལོ་གླུད་འབྲུ་སྣ་ཡོས་བཀྲ་ཤིང་རིས་ནམ་རྒྱང་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཤམ༔ ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་དུ་བཏང་བྱིན་རླབས་ཚུལ་ལྡན་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་པ༔ ཤེས་རབ་ཕ་
51-52-2a
རོལ་ཕྱིན་མ་ཡི༔ རང་གཟུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི༔ འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ནི༔ མཚན་དུ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོལ་མོ་ནི༔ རེ་མ་ཏི་དང་རེ་མ་ཏྲི༔ རེ་མ་ཛ་དང་རེ་མ་ཛུ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བདག་མོ་ཡིན༔ ཡང་སྤྲུལ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་དང་༔ ཉིང་སྤྲུལ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མ་མོ་དང་༔ སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་ནམ་གྲུ་མ༔ ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོའི་ཚོགས༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་དང་༔ ལན་ཆགས་གླུད་ཀྱིས་མཆོད་འོས་པ༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2189中，名为‘利益庄稼之马头明王事业法：驱除锈蚀之兵器轮’仪轨。
庄稼繁茂的事业法，驱除锈蚀。
顶礼三根本之诸神！
驱除锈蚀仪轨：
上方如所见传承布置上师、本尊、护法的朵玛（藏：གཏོར་མ，梵：bali，罗马：bali，供品），供品。
七十功德主（藏：དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་）供奉白色朵玛，凶猛部多之首领及八部众供奉以血肉装饰的红色朵玛，地方神供奉白色朵玛，以上都用谷物、珍宝、绸缎装饰。
朵玛实物：四层坛城之上，黑色魔母（藏：མ་མོ་ནག་མོ་）形象可怖，手持兵器和疾病袋，人皮地基上装饰着人头念珠和孔雀翎，双足盘绕。
四方布置：寻香（藏：དྲི་ཟ，梵：Gandharva，罗马：Gandharva，香神），食肉鬼（藏：གྲུལ་བུམ），罗刹（藏：ལྟོ་འཕྱེ），恶鬼（藏：ལུས་ངན），人像分别为白、黄、红、绿四色。
四隅布置：魔（藏：བདུད，梵：Mara，罗马：Mara，魔），赞（藏：བཙན），国王（藏：རྒྱལ་པོ），刚波（藏：འགོང་པོ）之形象。
坛城上：黑色朵玛八个，红色朵玛八个，圆形白色朵玛八个，酥油灯四个，替身像八个，食子（藏：ཆངས་བུ），血肉，装满谷物。
天空中央放置大的替身像，四方放置各自颜色的替身像，酥油灯五个，水晶，食子等力所能及的供品。
木板画上绘有乡村、城市、田地的景象二十幅，布置箭矢，人和牲畜的替身像，谷物，芥子，吉祥树，用彩线装饰。
首先进行本尊的事业法，圆满加持。
吽 嘛 贝哦！
本来清净法界中，远离戏论之相，般若波罗蜜多母（藏：ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡི），自性即是薄伽梵母（藏：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི），于欲界、色界、无色界，自在之智慧天女，尊名为冒烟黑母（藏：དུད་པའི་སོལ་བ་མོ），心间化现之眷属，瑞玛迪（藏：རེ་མ་ཏི），瑞玛扎（藏：རེ་མ་ཛ），瑞玛祖（藏：རེ་མ་ཛུ），是地水火风四元素之主母，又化现四季之女王，以及化现四位战神女王，世间界之魔母，罗刹食肉空行母，疾病瘟疫之主母众，寻香、阎罗、龙、夜叉，魔、赞、国王、刚波，以及所有天龙八部，以偿还宿债和替身像供养，今日迎请降临于此朵玛之上，祈请如来释迦牟尼佛和莲花生大士。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD2189, this is the 'Practice of Hayagriva for the Benefit of Crops: The Wheel of Weapons for Expelling Rust,' a ritual for increasing crops and dispelling rust.
Homage to the deities of the Three Roots!
Rust Dispelling Ritual:
Above, arrange the torma (藏：གཏོར་མ，梵：bali，罗马：bali，offering) and offerings to the lama, yidam, and dharmapala according to the perceived lineage.
Offer white tormas to the Seventy Gonpo (藏：དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ)，and red tormas adorned with flesh and blood to the leaders of the fierce bhutas and the Eight Classes. Offer white tormas to the local deities, all adorned with grains, jewels, and silks.
The actual torma: On top of a four-tiered Mount Meru mandala, place the terrifying form of Black Matriarch (藏：མ་མོ་ནག་མོ་), holding weapons and a disease bag, adorned with a garland of heads and peacock feathers on a human skin base, with feet coiled.
Arrange in the four directions: Gandharvas (藏：དྲི་ཟ，梵：Gandharva，罗马：Gandharva，celestial musicians), flesh-eating ghouls (藏：གྲུལ་བུམ), rakshasas (藏：ལྟོ་འཕྱེ), and evil spirits (藏：ལུས་ངན), in the forms of white, yellow, red, and green humans.
Arrange in the four corners: Maras (藏：བདུད，梵：Mara，罗马：Mara，demons), tsens (藏：བཙན), kings (藏：རྒྱལ་པོ), and gongpos (藏：འགོང་པོ).
On the mandala: eight black tormas, eight red tormas, eight round white tormas, four butter lamps, eight effigies, torma cakes (藏：ཆངས་བུ), flesh and blood, filled with grains.
In the center of the sky, place a large effigy, and in the four directions, place effigies of their respective colors, five butter lamps, crystals, and whatever offering substances are available.
On the wooden painting, depict twenty scenes of villages, cities, and fields, arrange arrows, effigies of humans and livestock, grains, mustard seeds, auspicious trees, and decorate with colored threads.
First, perform the activity of the yidam, and fully bless it.
Hūṃ ma bhyo!
In the primordially pure realm of dharma, unstained by the marks of elaboration, Mother Prajñāpāramitā (藏：ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡི), whose essence is the Blessed Mother (藏：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི), in the desire realm, the form realm, and the formless realm, the goddess of wisdom who has power, whose name is Smoky Black Mother (藏：དུད་པའི་སོལ་བ་མོ), the retinue emanated from her heart, Remati (藏：རེ་མ་ཏི), Rematra, Remadza (藏：རེ་མ་ཛ), and Remadzu, are the mistresses of the four elements of earth, water, fire, and wind, and also emanate as the queens of the four seasons, as well as the four warrior queens, the worldly matrikas, rakshasa flesh-eating dakinis, the hosts of mistresses of diseases and plagues, gandharvas, yamas, nagas, yakshas, maras, tsens, kings, gongpos, and all the Eight Classes of gods and demons, who deserve to be propitiated with the repayment of karmic debts and effigy offerings, today we invite you to descend upon this torma, we beseech the Tathagata Shakyamuni Buddha and Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀའ་ཡིན་པས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ཡས་ལ་བྱོན༔ ཀྱེ༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་དར་གྱུར་ཀྱང་༔ འཆོལ་བར་སྤྱོད་ཅིང་མ་སྨིན་པས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་ནི༔ རྐྱེན་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ ཁ་རླངས་ནད་སྤྲིན་སྔོ་དམར་ནི༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཆགས་པ་ལས༔ ཚ་གྲང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས༔ རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་ཀུན་ལ་འཚེ༔ 
51-52-2b
ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་བ་གཏོང་༔ ནད་ཀྱང་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་འཕྲུལ༔ གདོན་ཡང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ ས་གཡོ་རི་ཉིལ་ཆུ་ཐན་དང་༔ རི་ཁྱིམ་མེ་ཡིས་གནོད་པ་དང་༔ ཐོག་དང་རླུང་གི་འཇིགས་པ་འབྱུང་༔ དེ་དག་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་འཕྲུལ༔ བརྡ་ཐན་མཚོན་འཁྲུག་དབུལ་ཕོངས་ཀྱང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གནོད་བྱེད་ཡས་དང་གླུད་ཀྱིས་བརྔན༔ ཕྱི་ནི་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ནང་༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་གླིང་༔ དེ་དབུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ནི༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པད་རཱག་དང་༔ ཆུ་ཤེལ་ཀརྐེ་ཏ་མརྒད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེང་༔ རང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་དར་ཚོན་དང་༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཤ་སྣའི་བ་དན་བརྒྱན་པ་དང་༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་དང་༔ སྐུ་གླུད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ལོ་གླུད་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྐང་བཞི་གཟུགས་འགྲོས་བགྲང་ཡས་པ༔ ཤིང་རིས་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གི་ཚུལ༔ ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་མདའ་འཕང་བཀྲ༔ ཤེལ་ཚིགས་ཟས་སྣ་དངོས་འབྱོར་དང་༔ ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཁོ་དགུའི་རྫས༔ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་འཁོར་བཅས༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་དང་༔ 
51-52-3a
གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ རང་རང་གཟུགས་དང་གཏོར་མ་དང་༔ ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཤིང་རིས་དང་༔ མདའ་འཕང་འབྲུ་སྣ་རིན་པོ་ཆེ༔ དར་ཟབ་ངར་མི་ཆངས་བུ་འབུལ༔ ལོ་ནད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་སོལ༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོ་སྟེ༔ རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ རང་གཟུགས་གླུད་གཏོར་ནམ་མཁའ་དང་༔ སྲིད་པ་སྤྱི་རིས་མདའ་འཕང་དང་༔ རྒྱང་བུ་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་བདུན༔ ངར་མི་ཆངས་བུ་དར་ཚོན་བསྔོ༔ ལོ་ཡི་བཙའ་དང་ནད་སོལ་ཅིག༔ གཞན་ཡང་ལན་ཆགས་བདག་པོ་དང་༔ བགེགས་རིགས་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གླུད་གཟུགས་ཆངས་བུ་གླུད་གཏོར་འབུལ༔ ལོ་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་སྤོངས༔ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་འཁོར་བཅས༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ཕྱུགས་ལོ་ཐོག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི༔ ནད་ཡམས་བཙའ་སད་གནོད་པ་སྒྱུར༔ སྣོད་གཙང་དུ་དམར་གཏོར། སྦར་བཅང་། ཟན་ཆང་། ཤ་དུམ། འབྲུ་ནས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་གྲངས་བཤམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱ། ལྔ་བ

【现代汉语翻译】
是教言！立即毫不拖延地前去！
唉！在争斗衰败的时代，
秘密真言虽然极其兴盛，
但因行为放荡且未成熟，
成为违犯誓言的因缘，
因缘是，引起母曜空行骚动。
口中呼出的气息，青红色的疾病云雾，
于虚空中形成，
导致寒热疾病的雾气弥漫，
危害所有两足和四足生灵。
庄稼遭受冰雹霜冻，
疾病也是母曜骚动的显现，
邪魔也是母曜的幻变。
地震山崩、旱灾，
以及山居人家遭受火灾，
雷击和风暴的恐惧降临。
这些都是母曜骚动的显现。
预兆不祥、兵器冲突、贫困，
也是母曜空行的幻变。
因此，供养母曜的誓言，
以加害之'雅'和祭品来酬谢。
外在是黑色铁墙之内，
陈设四大部洲和附属小洲。
黄金七山和嬉戏之海洲，
其中心是须弥山王，
由因陀罗尼蓝宝石、红宝石，
水晶、红玉髓、祖母绿，
五种珍宝构成，
其上是自显的天空、彩绸，
以及巨大的吉祥朵玛（梵文：bali，供品），
装饰着肉类的旗帜，
以及金银珍宝粉末，
身替像、欲妙供品和装饰，
年替像、各种谷物，
以及无数四足动物的形象，
树木图画、城镇乡村的景象，
男女形象、箭矢弓箭陈列。
水晶食子、各种食物和财物，
以及心中所想的一切所需之物。
供养、献祭给具光荣的Ra-ma-ti（吉祥天女）及其眷属，
并圆满其誓言。
乐神、阎罗、水神，
以及夜叉及其眷属，
各自的形象和朵玛（梵文：bali，供品），
以及天空、箭靶图画，
箭矢弓箭、谷物珍宝，
丝绸、肉、青稞酒供奉。
消除每年的疾病和旱灾。
魔、赞、国王、凶鬼，
以及各自的眷属，
各自的替身、祭品、天空，
以及世间图画、箭矢弓箭，
箭靶、谷物、七珍宝，
肉、青稞酒、彩绸供养。
消除每年的旱灾和疾病！
还有宿债之主，
以及各种魔障、突发邪魔之主，
以及所有眷属，
供奉替身、青稞酒、祭品。
消除每年的旱灾。
具光荣的Ra-ma-ti（吉祥天女）及其眷属，
请享用这甘露黄金酒，
转变人畜、年成、谷物的，
疾病瘟疫、旱霜灾害。
于干净的器皿中陈设红色朵玛（梵文：bali，供品）。手持，糌粑酒，肉块。陈设以血浸泡的青稞的数量。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动）加持。
念诵燃烧之口咒语一百遍。
五种...

【English Translation】
It is the command! Go forth without delay!
Alas! In this degenerate age of strife,
Though secret mantras flourish greatly,
Due to undisciplined conduct and immaturity,
It becomes the cause of breaking vows,
The condition is, stirring up the mamos and dakinis.
The breath exhaled from the mouth, the blue-red clouds of disease,
Form in the expanse of space,
Causing a dense fog of hot and cold diseases,
Harming all two-legged and four-legged beings.
Sending hail and frost to the fields,
Diseases are also manifestations of the mamos' agitation,
Demons are also transformations of the mamos.
Earthquakes, landslides, droughts,
And mountain dwellings afflicted by fire,
The fear of lightning and storms arise.
These are all manifestations of the mamos' agitation.
Ominous signs, conflicts with weapons, poverty,
Are also transformations of the mamos and dakinis.
Therefore, fulfill the vows of the mamos,
Recompense with harmful 'Yas' and offerings.
Outwardly, within a black iron wall,
Arrange the four continents and subcontinents.
The seven golden mountains and the playful ocean continents,
In the center is Mount Meru, the king of mountains,
Made of indranila sapphire, ruby,
Crystal, carnelian, emerald,
Upon the five precious jewels,
Is the self-arisen sky, silk banners,
And a great glorious Torma (Sanskrit: bali, offering),
Adorned with flags of flesh,
And powders of gold, silver, and precious jewels,
Body substitutes, desirable offerings, and ornaments,
Year substitutes, various grains,
And countless forms of four-legged animals,
Drawings of trees, scenes of towns and villages,
Male and female figures, arrows and bows displayed.
Crystal Tsha-Tshigs, various foods and wealth,
And all the necessities that arise from the mind.
Offer and dedicate to the glorious Remati (Lakshmi) and her retinue,
And fulfill their vows.
Gandharvas, Yamaraja, water deities,
And Yakshas and their retinues,
Their respective forms and Tormas (Sanskrit: bali, offering),
And the sky, arrow target drawings,
Arrows and bows, grains, precious jewels,
Silk, meat, chang offered.
Avert the harm of yearly diseases and droughts.
Maras, Tsan, Kings, and Gongs,
And all their respective retinues,
Their respective substitutes, offerings, the sky,
And worldly drawings, arrows and bows,
Arrow targets, grains, seven precious jewels,
Meat, chang, silk banners dedicated.
Avert the yearly droughts and diseases!
Also, lords of karmic debts,
And various obstacles, lords of sudden evil spirits,
And all their retinues,
Offer substitutes, chang, and sacrificial offerings.
Avert the harm of yearly droughts.
Glorious Remati (Lakshmi) and her retinue,
Please accept this nectar golden beverage,
Transform the diseases, plagues, and hail damage of humans, livestock, crops, and grains.
Arrange red Tormas (Sanskrit: bali, offering) in clean vessels. Hold, Tsampa wine, pieces of meat. Display the number of barley grains soaked in blood.
Bless with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, immovability).
Recite the mantra of the burning mouth a hundred times.
Five...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུ། ཉེར་གཅིག །བདུན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པས་འབུལ། དེ་བཞིན། གླུད། ཆངས་བུ། འབྲུ་སྣ། ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཀྱང་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ནས། བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་
51-52-3b
མཁའ་འགྲོ་རེ་མ་ཏི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ ནད་ཡམས་བཙའ་སད་སེར་བའི་བདག༔ སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཡ་མ་ཟུང་༔ ནམ་མཁའ་མཐིང་གི་བླ་རེ་སྤྲས༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་གུར་ཁང་ནང་༔ འཇིགས་པའི་མ་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ཁྲག་ལྟར་གཡོ༔ ཁྲོ་གཉེར་ཤངས་ནས་དུད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་མི་རོ་ཟ༔ རལ་དམར་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ སྐྲ་མཚམས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གསེར་དང་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆ་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་དང་༔ གཡོན་པས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟོད་དུ་གྱོན༔ རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཡན་ལག་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་བཙན་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་སྟབས༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་སྟེགས་བཅས་ཏེ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཁམས་དབང་སྒྱུར་ཚེ༔ ཨུ་མའི་སྲས་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ འོག་གི་ཀླུ་ཁམས་མངའ་སྒྱུར་ཚེ༔ ཙུ་ཏིའི་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་མ༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་མོ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་ཡས་དང་གླུད་བཞེས་ལ༔ ལོ་ནད་བཙའ་སད་སེར་བ་ཟློགས༔ དྲི་ཟ་འཆི་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་རང་རང་ཡས་གླུད་ལོངས༔ ལོ་ནད་
51-52-4a
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོའི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སོ་སོའི་ལོ་གླུད་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཙའ་དམར་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔ བཙའ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ་དང་༔ བཙའ་སྐྱ་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་དང་༔ བཙའ་ཁྲ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་སྒྱུར༔ མ་མོ་ནག་མོ་དབང་མོ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་མཐུ་དང་རྩལ་ཕྱུངས་ལ༔ གདོན་དང་འགོང་པོའི་གནོད་པ་ཟློགས༔ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བཙའ་དང་ལོ་ནད་གཞན་ལ་སྒྱུར༔ དེ་ནས་དཀར་གཏོར་དེ་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སྟེ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་གཏོར་མ་བཞེས༔ གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བྲན༔ ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་དང་༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ དཀར་གཏོར་བྲན་ལ༔ མགུར་ལྷ་བརྟན་མ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ བདུད་རྩི་
51-52-4b
གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ གཏོར་མ་གསུམ་བཏེགས༔ ད

【现代汉语翻译】
十一、二十一、或七等，以适当的数字供奉。同样，以烧施咒（藏文：ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：口燃咒）加持古突（Gud），强布（Changs bu），谷物，肉和血，然后念诵：
བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！业之空行母Ra ma ti！您也掌控着世间！您是疾病、瘟疫、霜冻和冰雹的主宰！您的身色和装束非同寻常！您以深蓝色天空为华盖！在黑色风暴的帐篷里！您是恐怖的母神，如暴雨云般！三眼赤红如血般转动！愤怒的皱纹从鼻子上涌出烟雾！张开大口，啃噬着尸体！红色头发向左盘旋！头发间以五个干骷髅装饰！金色和骨灰的耳环摇曳！右手拿着金色的金刚橛！左手拿着疾病的袋子！上半身穿着人皮披风！下半身穿着黄色Re de裙子！以湿人头颅的念珠装饰！蛇作为腰带缠绕在身上！双脚以勇猛的姿势站立！在须弥山的台阶上！当您掌控上方的天界时！您是Uma（乌玛，雪山神女）的女儿，守护着海螺！当您掌控下方的龙界时！您是Zu ti（祖提）的女儿，掌握着财富！当您在虚空中游荡时！您是疾病的女神，闪电云！您是世间伟大的女王！连同您的眷属，接受供品和赎物！消除每年的疾病、霜冻和冰雹！食肉鬼、死神、饿鬼和夜叉，各自享用供品和赎物！
消除各种年度疾病！消除并转化难产的危害！战神、恶魔和贡布（gongpo）的军队！所有宿怨的障碍！各自享用各自的年度赎物朵玛！消除并转化难产的危害！将红色难产如火般燃烧，黑色难产如黑暗般笼罩，白色难产如棉絮般飘荡，杂色难产如狂风般席卷！伟大的黑母神！连同您的眷属，发挥您的力量和能力！消除恶魔和贡布的危害！将神鬼的食物转移给敌人！将难产和年度疾病转移给他人！然后将白朵玛撒向空中，念诵三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！
八大天神和八大龙王！八曜和二十八星宿！九位怖畏金刚和十方护法！四大天王，守护着光明的一方！七十位吉祥怙主，请享用朵玛！撒下以肉和血装饰的朵玛！天神、阎罗、母神！恶魔、战神、国王、夜叉、龙！连同所有眷属！供奉以肉和血装饰的朵玛！撒下白朵玛！祈请古尔拉（Mgur lha），丹玛（brTan ma），守护着西藏！祈请地方神和土地神，连同眷属！供奉以三白装饰的朵玛！以及甘露和神圣的黄金酒！举起三个朵玛！念诵：ད

【English Translation】
Offer eleven, twenty-one, or seven, as appropriate. Likewise, consecrate the 'glud' (ransom offerings), 'changs bu' (offerings of beer), grains, meat, and blood with the 'kha 'bar ma'i sngags' (mantra of the flaming mouth), and then recite:
Bhyo! Karma Dakini Remati! You also control the world! You are the master of diseases, plagues, frost, and hail! Your form and attire are extraordinary! You adorn yourself with a dark blue sky as a canopy! Inside the tent of black storms! You are the terrifying mother goddess, like a rain cloud! Three eyes red as blood revolve! Wrinkled in anger, smoke billows from your nose! Opening your mouth wide, you devour corpses! Red hair swirls to the left! Adorned with five dry skulls in your hair! Golden and ashen earrings sway! In your right hand, you hold a golden vajra! In your left hand, you hold a bag of diseases! You wear a human skin cloak on your upper body! You wear a yellow Re de skirt on your lower body! Adorned with a garland of wet human heads! A snake wraps around your waist as a belt! Both feet stand in a fierce stance! On the steps of Mount Meru! When you control the upper realm of the gods! You are the daughter of Uma, guarding the conch shell! When you control the lower realm of the nagas! You are the daughter of Zuti, holding wealth! When you wander in the intermediate space! You are the goddess of diseases, lightning cloud! You are the great queen of the world! Together with your retinue, accept the offerings and ransoms! Eliminate the annual diseases, frost, and hail!
Rakshasas, death lords, hungry ghosts, and yakshas, each enjoy their respective offerings and ransoms! Eliminate all kinds of annual diseases! Eliminate and transform the harm of difficult childbirth! The armies of Tsen (btsan) spirits, demons, and Gongpo! All obstacles of karmic debt! Each enjoy their respective annual ransom tormas! Eliminate and transform the harm of difficult childbirth! Transform the red difficult childbirth burning like fire, the black difficult childbirth enveloping like darkness, the white difficult childbirth drifting like cotton, and the variegated difficult childbirth raging like wind! Great black mother goddess! Together with your retinue, exert your power and abilities! Eliminate the harm of demons and Gongpo! Transfer the food of gods and spirits to the enemy! Transfer difficult childbirth and annual diseases to others! Then scatter the white torma into the air, reciting three times Om Ah Hum!
The eight great gods and the eight great nagas! The eight planets and the twenty-eight constellations! The nine terrifying Vajras and the ten directional guardians! The four great kings, protecting the bright side! The seventy glorious protectors, please enjoy the torma! Scatter the torma adorned with meat and blood! Gods, Yamas, mother goddesses! Demons, Tsen spirits, kings, yakshas, nagas! Together with all your retinues! Offer the torma adorned with meat and blood! Scatter the white torma! Pray to Mgur lha, brTan ma, protecting Tibet! Pray to the local gods and land spirits, together with your retinues! Offer the torma adorned with the three whites! And the nectar and sacred golden drink! Raise the three tormas! Recite: D

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཅན་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བ་དང་༔ བཙའ་སད་ལོ་ཡི་འཚེ་བ་སོལ༔ འབྲུ་དང་རྐང་བཞི་འཕེལ་བ་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད༔ ཅེས་གཙང་སར་འབུལ༔ དེ་ནས་བཙའ་གཏོའི་གླུད་སྤགས༔ དེ་རྒྱབ་མདོས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གནམ་ས་བར་སྣང་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོ་དང་༔ བཙའ་བདག་ཞིང་འདྲེ་ལོ་སྲི་རྣམས༔ ལོ་གླུད་གཙང་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་ཡུལ་འདིར་མ་འདུག་སོང་༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་པ་ན༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྙིང་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ནི༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་བརླག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག༔ དྲག་སྔགས་ཐུན་གྱི་སེར་བས་བཅོམ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་མེད་པར་བྱེད༔ ཅེས་གླུད་ཁྱེར་ལ་སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཅན་གྱིས་དེད༔ དེ་ནས་མ་མོའི་མདོས་ཁྱེར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཆེ་བའི༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་ཡམས་ཁ་སྒྱུར༔ ལོ་ནད་བཙའ་སད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བདུད་
51-52-5a
བཙན་རྒྱལ་འགོང་གནོད་པ་སོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུར༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་སྒྱུར༔ ནད་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཟློག༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་རྣམས་ཟློག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདོན་རྣམས་ཟློག༔ བྱང་ཕྱོགས་ལུས་ངན་གདོན༴ དུས་ཀྱི་མཚོན་འཁྲུག་ངན་པ༴ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཆག་ཆེ༴ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་གནོད་པ༴ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བཀའ་ཆད༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ༴ ལས་ཀྱི་མ་མོའི་བར་ཆད༴ ཟློག་ཅིག་ལྷ་མོ་ནག་མོས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་མདོས་ཟོར་གཏོར་མས་སྒྱུར༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ བྱང་ཤར་མུ་ལེ་མཐིང་གི་མཚོ༔ ཡོངས་འདུའི་ནགས་དང་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དེ་རུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་ཀྱི༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་གཤེགས༔ ཞེས་མདོས་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བཙའ་གཏོ་སྔར་ནས་ཕྱོགས་འདིར་ཁུངས་ཐུབ་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་སེམས་དང་། རྟོགས་ལྡན་ལྷ་མགོན། མགོན་པོ་ཚེ་རིང་། ཨ་བཀྲ། འགོར་ཕུའི་སྔགས་པ་ཚེ་རིང་འཕེལ། སྒོམ་ཐོག་པི་ཚི་སོགས་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
具力母众祈垂听，
纳受此胜妙供养，
息灭人畜诸疫病，
消除霜雹损庄稼，
五谷牲畜皆增盛，
众生安乐愿具足，
祈愿佛法兴盛昌，
吉祥安乐皆成就。
如是献于净处。
继而进行驱雹仪轨。
随后，将替身面向外：
吽！
遍布天地虚空界，
凶猛邪魔恶鬼众，
雹灾之主田地鬼，
以及年祟诸妖魔，
此乃清净替身祭，
携此速离此地界，
若违背誓言与法旨，
自身即为大自在，
马头明王具威德，
以大悲心化忿怒，
所化之诸忿怒尊，
手持各式诸兵器，
彻底摧毁尽消灭，
劫末之火焚烧之，
猛咒冰雹击碎之，
化为微尘尽除灭。
如是驱赶替身，由持兵甲者赶之。
随后，奉送明妃替身：
显有世间此界中，
具大神力及神通，
黑母天女眷属众，
断除疾病转移瘟，
息灭年病与霜雹，
平息邪魔恶鬼害，
调解八部纷争乱，
平息明妃之怒气，
息灭各种诸疾病，
遣除东方寻香害，
遣除南方阎罗害，
遣除西方水神害，
遣除北方罗刹害。
平息时节兵器乱。
平息地方之灾祸。
平息瑜伽之障碍。
平息智慧天女之惩罚。
平息世间空行之损害。
平息业力明妃之障碍。
息灭吧，黑母天女息灭之！
转移吧，替身朵玛转移之！
清净法界母之虚空，
东北方向墨蓝之湖，
圆满汇聚之森林，
欢喜愉悦之园林，
智慧天女降临于彼。
世间明妃之众等，
八大尸林二十四境，
以及三十二大圣地，
速速返回各自居处。
如是奉送替身。
之后，观修护轮。
如是驱雹仪轨，此前此地并无可靠传承。因此，为利益他人，应具证悟之上师喇嘛，贡布次仁，阿扎，俄尔普之咒师次仁彭，果托毕次等数人劝请，由多杰扎波于意之伏藏中记录成文。善哉！

【English Translation】
Powerful mothers, please listen,
Accept this excellent offering,
Pacify diseases of humans and livestock,
Remove harm from frost, hail, and crops,
Increase grains and four-legged animals,
Grant happiness and well-being to sentient beings,
May the Buddha's teachings flourish,
Grant virtue, auspiciousness, and well-being.
Thus offered in a clean place.
Then, perform the hail-repelling ritual.
After that, turn the ransom effigy outwards:
Hūṃ!
Spreading through the sky and earth,
Fierce demons, evil kings, and goblins,
Hail lords, field spirits, and year demons,
Take this pure ransom effigy,
And leave this land from now on,
If you transgress the command and oath,
The powerful Lord of Self,
Hayagriva (རྟ་མཆོག་དཔལ།, aśvottama-śrī, 马王胜), in wrathful compassion,
Emanated wrathful deities,
Holding various weapons,
Will utterly destroy and annihilate you,
Burn you in the fire of the eon,
Shatter you with hailstones of fierce mantras,
And obliterate you into dust.
Thus, drive away the ransom effigy, chased by armed men.
Then, carry away the Mamo effigy:
In this realm of existence and samsara,
With great power and miraculous abilities,
Black Goddess and her retinue,
Cut off diseases and divert epidemics,
Repel year sickness and hail,
Pacify harm from demons and evil spirits,
Resolve conflicts of the Eight Classes,
Pacify the anger of the Mamos,
Repel all kinds of diseases,
Repel the harm of gandharvas from the east,
Repel the harm of Yamaraja from the south,
Repel the harm of water spirits from the west,
Repel the harm of evil spirits from the north.
Pacify the strife of weapons in time.
Pacify the disasters of this land.
Pacify the harm to yogis.
Pacify the punishment of the Wisdom Goddess.
Pacify the harm of worldly dakinis.
Pacify the obstacles of karma Mamos.
Repel, Black Goddess, repel!
Divert, effigy and torma, divert!
The pure space of Dharmadhatu Mother,
The dark blue lake in the northeast,
The forest of complete gathering,
The garden of joy,
The Wisdom Goddess dwells there.
The assembly of worldly Mamos,
The eight charnel grounds and twenty-four lands,
And the thirty-two great lands,
Quickly return to your respective places.
Thus, send away the effigy.
Then, meditate on the protective circle.
Thus, this hail-repelling ritual has no reliable source in this region before. Therefore, for the benefit of others, at the urging of realized lamas, Gonpo Tsering, Akyi, Ngorphu's mantra practitioner Tsering Phel, Gomthok Pichi, and others, Dorje Drakpo wrote it down from the treasure of his mind. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

